R.M. Rilke (incipit “Lamentu nad Jonatanem”) napisał:
Ach sind auch Könige nicht von Bestand
und dürfen hingehn wie gemeine Dinge.
Tłumaczy się to dosłownie samo. W zasadzie tłumaczenie literalne, filologiczne jest już skończenie dobre. Proszę:
Ach więc królowie także są nietrwali
i muszą odejść jak zwyczajne rzeczy.
Niejaki Jastrun Mieczysław, literat nader krakowski, mieniący się tłumaczem, przełożył to następująco (sic!):
Ach więc królowie także są nietrwali
i muszą sczeznąć zwyczajnie zgnojeni.
Zainspirowało to znaną liryczkę, Lottę von (und zu) Kirschenstein do spłodzenia takiej oto parafrazy i parafilii, gdy wędrowała szlakiem górskiej eremy:
Całować będę spocone skarpety
I dmuchać w wyniosłe gór suty;
Zafekam ich lafajety
I zgnoję królów zaplutych.
Za co czcigodnej autorce serdecznie dziękujemy :-))