R.M. Rilke w pierwszych wersach „Lamentu nad Jonatanem” napisał:
Ach sind auch Könige nicht von Bestand
und dürfen hingehn wie gemeine Dinge.
Tłumaczy się to dosłownie samo, i to rytmicznie. W zasadzie przekład filologiczny jest już skończenie dobry:
Ach więc królowie także są nietrwali
i mogą odejść jak zwyczajne rzeczy.w
Mieczysław Jastrun, literat krakowski, przełożył to następująco:
Ach więc królowie także są nietrwali
i muszą sczeznąć zwyczajnie zgnojeni.