Wiersz współczesnej poetki irańskiej Foruḡ Farroẖzād (ang. Forough Farrokhzād). Trafiłem na niego kiedyś zupełnie przypadkowo. Perskim nie władam, a jedyne tłumaczenie, jakie znam, to niniejszy przekład angielski. Nie mam pojęcia dlaczego, ale ten wiersz jakoś mnie osłupia.

The Bird Is to Die

I feel sick at heart.

I feel sick at heart.

I go to the porch and scratch

My fingers against the stretched skin of night .

Lamps of relationship are dark.

Lamps of relationship are dark.

No one will introduce me

To the sun

No one will take me

To the feast of sparrows.

Remember flight!

The bird is to die